กลายเป็นภาพที่ถูกแชร์อย่างมากบนโลกออนไลน์ จนกลายเป็นไวรัล สำหรับป้ายแนะนำลูกค้าในร้านสะดวกซื้อแห่งหนึ่ง ที่ต้องการบอกลูกค้าให้ชำระเงินก่อนนำสินค้าไปอุ่นร้อน พร้อมมีการแปลเป็นภาษาอังกฤษเพื่อบอกชาวต่างชาติ แต่เห็นแล้วถึงกับงงกันเลยทีเดียว
โดยป้ายเขียนว่า "คิดเงินก่อนอุ่นสินค้าค่ะ/ครับ" แต่ที่หลายคนโฟกัสไม่ได้อยู่ที่ภาษาไทย แต่เป็นข้อความภาษาอังกฤษที่กำกับมาด้วย เพื่อสื่อสารกับลูกค้าชาวต่างชาติ โดยระบุว่า "Think about the money before warming up the product." ซึ่งเป็นการแปลตรงตัวมาจากภาษาไทย ทำให้สื่อความหมายผิดเพี้ยนสุด ๆ แทนที่จะมีความหมายเกี่ยวกับการชำระเงิน แต่กลายเป็นความหมายที่ว่า ให้ลูกค้าคิดถึงเงินก่อนที่จะเอาสินค้าไปอุ่นสินค้าซะงั้น
-ประสบการณ์ตรง หนุ่มแต่งงาน 8 ปี สรุป ภาษาเมียแบบเข้าใจง่ายๆ 11 ข้อผัวต้องรู้
-ชาวเน็ตวิจารณ์สนั่น พ่อแม่พาลูกไปร้านอาหาร ปล่อยปีนป่ายในร้าน นั่งดูเฉย
-จับได้แล้ว โจรขโมยรองเท้าสตั๊ดยกทีม ประวัติโชกโชน พบเพิ่งพ้นโทษออกมา
และหลังจากภาพดังกล่าวถูกเผยแพร่ออกไป ได้มีชาวเน็ตเข้ามาให้ความสนใจและแชร์กันเป็นจำนวนมาก หลายคนบอกว่า น่าจะเป็นการแปลมาจาก Google Translate และสำหรับข้อความที่ถูกต้องควรจะเป็น "Please pay first before reheating the food." นั่นเอง